南京溧水区西班牙商务法语培训学校隶属于西班牙商务法语省内专业西班牙语小语种培训中心,是南京一所专业的小语种人才输出基地,我校开校时间长,师资力量大,并与国内众多知名企业合作,输送专业的职业技术人才。多年来学校培养了成千上万名专业技术人才,为我们的工程建设做出了奉献。
专注于西班牙语小语种培训打造本地区专业西班牙语人才基地;西班牙语培训后可在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作
西班牙语言,西班牙官方语言,拉丁美洲大多数国家官方语言,联合国工作语言之一。美国南部几个州、菲律宾以及非洲部分地区,也有相当数量使用者。属印欧语系中罗曼语族西支。世界第3大语言,也有资料说是第2大或第4大语言。在七大洲中,约有352,000,000人使用,特别是在拉丁美洲国家。很多说西班牙语的人把他们的语言称为西班牙语(Espaol),而很多说其他语言的西班牙人称西班牙语为卡斯蒂利亚语(castellano)。
西班牙语作为“罗曼”语言,在语言结构与形态中能找到大量因子。仅从词汇上看,大部分表达日期(月份、星期)、天文、动植物等无穷无尽与人类生存有关的词汇。例如:草地:prado(西班牙文);土地:tierra(西班牙文);太阳:sol(西班牙文)。西班牙语是非洲联盟,欧盟和联合国的官方语言之一。在21世纪使用西班牙语作为官方语言的国家有:阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、萨尔瓦多、赤道几内亚、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马、巴拉圭、秘鲁、西班牙、乌拉圭和委内瑞拉。西班牙语也在美国、伯利兹、直布罗陀、菲律宾、特立尼达和多巴哥以及西撒哈拉被使用。

Généralement, dans le système éducatif chinois, la méthode grammaire-traduction est la plus répandue dans l'enseignement des langues étrangères. Cette méthode consiste à privilégier la grammaire, le vocabulaire et la traduction dans l'enseignement. La compréhension orale et l'expression orale sont mises au second plan. On ne met pas beaucoup d'emphase sur la prononciation de la langue seconde. Par contre, la mémoire occupe un rle central. De plus, l'enseignement est souvent donné dans la langue maternelle des apprenants. Les principaux objectifs de cette approche sont :通常,在中国的教育体系中,“语法-翻译”法是外语教学中最盛行的。这种方法侧重于教语法、词汇和翻译,口语理解和表达被放在了第二位,人们不太重视第二语言的发音。相对地,记忆占据着重要地位。另外,教学授课都是用学生的母语。这种方法的主要目标是:lire des textes littéraires;阅读文学文本;développer les facultés intellectuelles发展智力former de bons traducteurs培养优秀译者 我们可以去设想这是一堂法国人的课,然后我们所需要做的就是速记下内容重点,能够大致还原文章内容。这就需要平时依靠练习来提高短时记忆和速记能力了。 然而,随着这种构词上相对的固定而来的是音韵上加强变化,这种变化在整个古法语时期一直快速进行。拉丁文开放音节的非固定读重音母音大多会经过一种双元音化的加强变化(拉丁文的me变成mei、moi,最先念moy(重音在o上),后来念moe(重音在o上)、moe(重音在e上)、mwe(重音在e上),最后念mwa(重音在a上)。拉丁文的非重音节母音,除非在第一音节,否则会变弱,通常还会完全消失掉(videt变成veit,稍后又变成voit;五个音节的monasterium缩减为两个音节的mostier)。 Parce que c'est dangereux, on aurait presque envie de laisser succomber le malheureux qui nous dit "j'ai mal au bras, je crois que c'est l'infractus"... Alors on adopte le geste qui sauve, et on met le "R" après le "A"… 因为这很危险,否则人们差不多会有任凭不幸的人死去的想法,如果他对我们说“我的胳膊疼,我想这边梗死了 。”因此我们采用一个补救的办法,把R放在A的后面…… 当我们想得到某样东西,我们就渴望立刻得到它。法语学习也不例外。美国人喜欢事半功倍。我们有充分的理由遵循这样一个法则:"时间就是金钱。"日程表中写满了任务,时间变得弥足珍贵。Est-ce que tu parles francais?(你会说法语吗?)很快你就会了。以下的建议可以向您提供几个方法,帮助您把法语学习融入你忙碌的日常生活。 南京西班牙商务法语学校,南京西班牙商务法语培训 从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。法国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,法国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和法国人在时间。 再举一个例子,假如嬷嬷骑车撞坏了门牙,从此说话漏风了,这时我再念“翁”(拼音:weng),估计你会听成“feng”吧。以上的两个例子是想告诉大家,中国老师说外语会受自己母语的影响,外国老师说外语也许会受方言甚至自身发音方式的影响,世界上没有最最标准的语音,只有相对标准的语音。

|